No Script

حوار / رئيس المركز القومي للترجمة في مصر

أنور مغيث لـ «الراي»: لا انفصال بين الثقافة والأخلاق في حياتنا

u0623u0646u0648u0631 u0645u063au064au062b
أنور مغيث
تصغير
تكبير
حدد رئيس المركز القومي للترجمة، التابع لوزارة الثقافة في مصر، الدكتور أنور المغيث، مشاكل ملف الترجمة، موضحاً أنه يحاول دائما التغلب علي هذه المشاكل، ومتمنياً رفع الاصدارات السنوية من 300 إلى 350 كتاباً مترجماً.

كما حدد في حوار مع «الراي»، مواصفات «وزير الثقافة»، مثنيا على الوزير الحالي الكاتب حلمي النمنم، ومشدداً على ارتباط الثقافة والاخلاق، مطالبا بتوصيل الثقافة إلى المحرومين.

وهذا نص ما دار معه من حوار:

• هل يوجد تأخير في اصدار الكتب المترجمة في الفترة الحالية؟

- كان هناك تأخير خلال الفترة التي قمت بترك المركز بها وكانت نسبة الاصدارات قليلة جداً، ولكن زاد الايقاع في شكل سريع ورجعنا للعمل بشكل كبير وتم انجاز جزء كبير من الكتب المتأخر صدورها.

• دائما يتردد هناك مشاكل المركز حول اغلفة الكتب وتكلفتها؟

- هناك قسم جرافيك داخل المركز لا يمكن ان ينجز اكثر من 5 اغلفة تقريباً في كل شهر لتقديم افضل تصميم للاغلفة. وعندما نحتاج الى اصدار 50 غلافاً نلجأ الى مصممين من خارج المركز ونعمل معهم بنظام القطعة وليس في شكل مستمر مما يكلف المركز تكلفة اكبر.

وينطبق هدا الموضوع ايضا على المصححين داخل المركز وخارجه، ونضطر الى المصممين والمصححين خارج المركز لاصدار اكبر قدر من الكتب.

• هل هناك خطة لتوسيع منافذ البيع او التسويق للمركز أم أن الاعتماد فقط على المشاركة في معرض الكتاب والجامعات في القاهرة والمحافظات؟

- لا توجد خطة ولكن توجد اماني في الانتشار بشكل اكبر وليس الاعتماد فقط على الجامعات ويتم العرض فيها لمدة اسبوع او اسبوعين فقط خلال السنة ولكن بشكل مؤقت وليس دائم، ونتفق مع شركات للعرض في منافذها وتم عمل بروتوكول بين المركز وهيئة الكتاب ودار المعارف وننتظر التنفيذ.

• هل توجد نية لتخفيض الاسعار داخل معرض الكتاب هدا العام؟

- نعم هناك نية فى تخفيض الاسعار خلال معرض الكتاب ولكن نحن كمركز لسنا احرارا في تخفيض السعر، ولكن يتم تفعيل ذلك على اي كتاب مر عليه اكثر من خمس سنوات.

• ما مواصفات الكتب التي يرفض المركز طباعتها؟

- توجد لجنة لفحص الكتب قبل الترجمة او الطباعة ولكن توجد بعض العوامل للرفض وليس للكتاب في حد داته، ولكن يمكن ان يكون محتوى الكتب ليس مهما او تم تغطية العديد من الكتب في الموضوع نفسه مثل الحركات الاسلامية او الاسلام في اوروبا.

ولكن هناك نوعين من المحاذير او الرقابة على الكتاب مثل كتب تهاجم القومية العربية او تدافع عن اسرئيل وتدين العرب والفلسطنين فهده النوعية من الكتب لاسباب سياسية لا يجب طباعتها.

• ما المشاكل التي تواجه المترجمين أو الترجمة عموما؟

- المشاكل تظهر فقط فى توقيت تسليم الكتاب ووقت اصداره، وبعد تسليم المترجم للكتاب يمر بعدة مراحل قبل الاصدار من تحرير للنص وتصحيح الاخطاء النحوية والمطبعية وتجهيز الغلاف والطباعة بعد ذلك ثم الاصدار.

والمعدل الطبيعي للمركز او لأي دور نشر، من اربع الى خمسة اشهر، ولكن يمكن ان تمتد الفترة اكثر من ذلك او حتى سنة كاملة، لأن الكتاب يحتاج الى مراجع ولسبب ما يمكن للمراجع ان يتوقف عن المراجعة لاسباب خارجة عن ارادته فنضطر الى تحويل الكتاب الى مراجع اخر ولكن هده الاسباب تكون نادرة الحدوث.

• وماذا عن عدد الكتب التي يتم اصدارها خلال العام؟

- منذ ان توليت رئاسة المركز قمنا باصدار نحو 300 كتاب وجارٍ العمل على اصدار 350 كتابا خلال العام، وسنتوصل الى ذلك من خلال توسيع المطابع او من خلال النشر المشترك نطلب من دور نشر خاصة ان تقوم بنشر وتوزيع 40 او 50 كتابا.

وسيضاف هذا لرصيد المركز ولكن هم من يتكفلوا بتكاليف الطباعة.

• التكلفة التى تعطيها الوزارة للمركز هل تكفي بتغطية طباعة الكتب؟

- الميزانية التى تعطيها الوزارة للمركز، مخصصة حسب كل ادارة لتغطية كافة، تكليفها ولكن المشكلة تقع في انتهاء مخصص ادارة من الادارات، فلا يجوز ان تأخد من ميزانية ادارة اخرى وهذا عائق، ولكن مبرره انه يعمل على الانضباط في الانفاق.

• ما ردك حول بعض الاقاويل ان المركز يجد صعوبة في الحصول على حقوق الملكية الفكرية للاجانب لوجود صعوبة في التواصل معهم؟

- حقوق الملكية الفكرية موجودة مند انشاء المركز القومي للترجمة من 20 سنة، فالمركز لا يقوم بالترجمة لاي كتاب الا اذا كانت هناك حقوق ملكية فكرية وعقد موقع من الطرفين ونلتزم بذلك الا اذا تم بيع الحقوق الى جهة أخرى، عندها نقوم بصرف النظر عن الكتاب.

• ما كواليس انتدابك في عهد الوزير السابق عبد الواحد النبوى وانتدابك في عهد الوزير حلمي النمنم؟

- كنت اعمل مديرا للمركز وانتهت مدة انتدابي ولم يطلب أي الوزير مد فترة عملي كمدير للمركز مرة اخرى، وبالتالي ترتب عليه رجوعي الى عملي في الجامعة لانه قانونا عقدي قد انتهى.

وبعد دلك حدث تغيير وزاري وتم تعيين الوزير الجديد حلمي النمنم، وهو من قام بمكالمتي وسألني هل لديك استعداد لرجوعك لمنصب مدير المركز القومى للترجمة مرة اخرى... ووافقت.

• هل كان الوزير السابق عبدالواحد النبوي يعمل على تفريغ الوزارة من القيادات؟

- فترة تولي عبدالواحد النبوي للوزارة قصيرة ولم ارد الحديث عنه لان شهادتي فيه مجروحة، ويمكن ان تفسر باكثر من شكل.

• مارأيك في تغيير ثلاث وزراء ثقافة خلال الفترة السابقة؟

- بلا شك ذلك يعبر عن اضطراب حتى خلال عصر مبارك كنا نشكو من طول فترة الحكومات وكنا نريد تغيير للحكومة كل ثلاث او اربع سنوات ولكن عندما يصبح تغيير الحكومة كل ثلاثة اشهر بالفعل هذا يعبر عن اضطراب.

• برأيك ما المواصفات التى يجب ان تتوافر في وزير الثقافة؟

- المواصفات تجبرنا على تفادي المفاجآت وهذا لم يكن جيدا، فأحيانا تكون المفاجآت سارة أو غير ذلك، ولكن المطلوب يجب ان يكون الوزير على دراية بما تقوم بعمله الوزارة من منتجات ثقافية مثل الكتب، وعلى صلة جيدة بالمثقفين ويعمل على توصيل الثقافة للناس لان الشعوب هي من تنتج الثقافة وكل شعب له ثقافته الخاصة به ودور الوزارة هو ان تدعم الثقافة وتوصيلها إلى المحرومين منها، وأن يكون اداريا ناجحا بدرجة كبيرة.

• وهل تتوافر هده المواصفات في وزير الثقافة المصري الحالي حلمي النمنم؟

- بالفعل الوزير حلمي النمنم على صلة طيبة بالمثقفين والثقافة ولديه نية طيبة ايضا على ان ينهض بوزارة الثقافة وهو نشيط ويريد الارتقاء بالوزارة.

• ما الخطوات التي يجب ان تتبعها الدولة لنشر الثقافة والاخلاق والارتقاء بعقل الشعب؟

- الاخلاق والثقافة مرتبطان بشكل ما، والعمل على نشر الثقافة يأتي بنشر الكتب او الاعمال المسرحية او الادبية بين جميع افراد الشعب.

وبخصوص الاخلاق فأنا لا أفرض أي وصاية على احد و? اقوم بتقييم احد ولكن نطلب عدم انتشار العنف.

• لو تقدم كاتب للمركز بترجمة كتاب عن مجد نظام مبارك، هل توافق على طباعته؟

- اوافق، فهذا يعبر عن موقفنا من التاريخ بشرط الا يكون هذا الكتاب كتابا للدعاية ولكن يجب ان يكون كتاب بحث علمي ووجهة نظر تحترم، ولكن ليس للتمجيد.

• يتردد ان بعض من قطاعات وزارة الثقافة تحظى بالعديد من العاملين المنتمين الى جماعة «الاخوان»... فما هو رد فعلكم تجاه موظف من هذا القبيل؟

- انا ضد ممارسات تخريبية لجماعة «الاخوان»، ولكن ما يهمني ان كل موظف يلتزم بما هو مطلوب منه من أعمال يجب انجازها داخل المركز ولا التفت - بعد انتهاء مواعيد عمله - اين يذهب او ماذا يفعل؟ ولكن المهم سلوكه المنضبط داخل مقر عمله.

• لماذا يوصف المركز القومي للترجمة بالقطاع الهادئ او الميت بين قطاعات الوزارة؟

- لأن عمل المؤسسة معروف واهتماماتنا محددة وعدد العاملين بها محدود الى حد ما، خلاف بقية القطاعات.
الأكثر قراءة
يومي
اسبوعي