نشاط / ديوانية المكتب الثقافي في باريس... بحثت عن الجذور العربية لبعض الكلمات الفرنسية
كان موضوع ديوانية المكتب الثقافي الكويتي في باريس لشهر مارس الماضي، هو الجذور العربية لبعض الكلمات الفرنسية. وقد قامت السيدتان نهى عامر ودنيا عجان بعرض الموضوع أمام رواد الصالون. ولاحظتا أن اللغة الفرنسية تنبع من اللغتين اللاتينية واليونانية، والطريف في الأمر أن الكلمات الفرنسية الآتية من اللغة العربية تمثل أكثر من ضعف الكلمات الآتية من اللغة الغالية (وهي اللغة الفرنسية القديمة حيث كانت فرنسا معروفة ببلاد الغال في العصور القديمة). وتمثل هذه الكلمات الفرنسية الآتية من العربية نحو 5.1 في المئة من إجمالي الكلمات الفرنسية، أي نحو 600 أو 650 كلمة أخذاً بالاعتبار الكلمات التي دخلت حديثاً مع الجيل الثاني والثالث من المهاجرين العرب (من بلاد المغرب على وجه الخصوص).
وقد دخلت الكلمات العربية إلى الفرنسية سواءً مباشرةً أو عبر لغة أجنبية أخرى، (كالفارسية أو التركية أو الهندية أو اللاتينية أو اليونانية) فكانت بمثابة وسيلة نقل.
وأكثر الكلمات الفرنسية من أصل عربي موجودة في الحياة اليومية والعلوم ولا يمر بخاطر أي فرنسي عادي أن أصل هذه الكلمات هي اللغة العربية.
وذكرت نهى عامر– وهي متخصصة بالترجمة - ان abricot (المشمش) أتت من البرقوق عن طريق اللاتينية ثم الإسبانية. وكلمة orange وأتت من الفارسية نارنج. ومعظم أسماء البهارات والأعشاب المستخدمة في الطبخ مثل الكمون والزعفران والطرخون. وكذلك أسماء بعض الأكلات من بلاد المغرب خاصةً مثل الكسكس (والظريف أن هذا الطبق أصبح من الأطباق الوطنية الفرنسية!) والمشوي والطاجن. والمشروبات مثل القهوة وsirop من شراب وsorbet من شربة.
أما في مجال الرياضيات والكيمياء والفلك، فالكلمات كثيرة. فالكل يعلم الآن أن الأرقام المستخدمة في كل دول الغرب هي الأرقام العربية. كما أن الصفر نقله العرب من الهند إلى بقية أنحاء العالم مما سهل الكثير على الجميع. وكلمة chiffre تأتي من الصفر الإيطالي cephirum. فكان في بداية الأمر يطلق على الصفر فقط اسم chiffre وسرعان ما أخذت هذه الكلمة معنى إشارات سرية بالنسبة لعامة الشعب عمت كل الأرقام ابتداء من القرن الرابع عشر. فكان يجب إيجاد كلمة بديلة للصفر. فأخذت الكلمة الإيطالية التي أصبحت zéro. وكلمة algèbre تأتي من الجبر وأعطى الخوارزمي اسمه لعلم اللوغاريتمات. وحرف الـ x الذي يمثل المجهول في المعادلات جاء من العربية «الشيء» «ش» عبر الاسبانية x حيث كان ينطق هذا الحرف في اللغة الأسبانية القديمة «ش»... هل يتصور التلاميذ الفرنسيون أن هذا الحرف الذي طالما يحيرهم جاء من اللغة العربية؟!
والأمثلة كثيرة أيضاً في الكيمياء حيث أصبحت الكلمة نفسها chimie ou alchimie. وكلمة الكحل تحولت من دواء للعين kohl إلى المادة المستخدمة في كثير من التحضيرات الكيميائية والدواء alcool. وكلمة بنزين ونطرون وبورق (borax) وقلي (alcalin) وصودا وطلق (talc) وغيرها الكثير. وانطلاقاً من الكيمياء والطب ظهرت مهنة الصيدلي كمهنة مستقلة عند العرب في العصور الوسطى.
وأضافت الأستاذة دنيا عجان – وهي أيضاً متخصصة في الترجمة - كلمات التجارة (التعريفة tarif والديوان Divanوالمخزن magasin) والسفر البحري مثل أميرال من أمير البحار والفلوكة ودار الصناعة أعطت arsenal وكلفت أعطت calfeutrer...
وأسماء بعض قطع الملابس مثل jupe من جبة وجاكيت من جك وهو اللباس المعدني الواقي في الحروب القديمة.
وأكدت أنه لا يسعنا أن نذكر كل الكلمات ولكن قبل أن ننهي اللقاء نذكر الكلمات العربية الحديثة التي دخلت في القرن العشرين مع الاستعمار الفرنسي لبلاد المغرب ثم مع المهاجرين العرب وأولادهم في فرنسا: بلاد، كلب، طبيب، فلوس، شوية، قهوة، سلام عليك (salamalek) وقد تغير معنى هذه الكلمة ليصبح «محاولة التقرب من شخص لمصلحة ما». ِكيف ِكيف، مهبول...
وقـــادت الــنقاشات التي دارت في الصالون إلى تأكيد حقيقة أن انتقال الألفاظ بين الشعوب دليل عــلى حتمية التعامل بين الشعوب.
جانب من الحضور