الأعمال الشعرية الكاملة لـ «كفافيس» عن قصور الثقافة المصرية

u063au0644u0627u0641 u0627u0644u0643u062au0627u0628
غلاف الكتاب
تصغير
تكبير
| القاهرة- من رحاب لؤيّ |

صدر عن الهيئة العامة لقصور الثقافة المصرية، الترجمة العربية الأولى لأعمال الشاعر اليوناني الشهير قسطنطين كفافيس الكاملة، ترجمة وتقديم الشاعر المصري رفعت سلام، **وتضم الترجمة المجموعات الشعرية الخمس التي أنجزها كفافيس، ولم تصدر منها- قبيل رحيله- أي مجموعة، فيما توالى صدور المجموعات واحدة وراء الأخرى، بعد الرحيل، إلى أن اكتملت في السنوات الأخيرة، بنشر آخر مجموعة منها بعنوان «قصائد غير مكتملة».

وكفافيس، يعد ـ مؤسس الحداثة الشعرية اليونانية ـ وتشمل الترجمة مجموعات القصائد المنشورة، وهي القصائد التي تضمنتها طبعة العام 1935 من قصائده، باعتبارها الطبعة المرضيّ عن قصائدها من قبل كفافيس، والتي كان قد أعدها للنشر قبل وفاته. وتضم المجموعة 154 قصيدة، سبق ترجمة الكثير منها إلى العربية، وترجمها كاملة الدكتور نعيم عطية تحت عنوان «ديوان كفافيس»، من دون أن يتجاوزها إلى أي مجموعة أخري.

والمجموعة الثانية... هي «القصائد غير المنشورة»، وتضم 66 قصيدة لم تتضمنها طبعة العام 1935 من قصائده، التي نشرت بعد عامين من وفاته.

والمجموعة الثالثة هي «القصائد الأولى»، وتضم 33 قصيدة من قصائد البدايات الكفافية، التي استبعدها كفافيس من أي عملية نشر، بل أوصى بالخلاص منها ماديا، وعدم نشرها أبدا.

والمجموعة الرابعة.. هي «القصائد غير المكتملة»، وتضم 34 قصيدة لم يمهل الزمن كفافيس لإنهائها خلال السنوات الأخيرة من حياته. وقامت بتحقيقها أستاذة الدراسات اليونانية والبيزنطية بجامعة باليرمو الإيطالية ريناتا لافانيني، وصدرت خلال التسعينات من القرن الماضي في أثينا باليونانية. أما المجموعة الخامسة.. فهي «قصائد النثر»، التي تضم 4 قصائد، لا تتوفر نصوصها إلا في بعض ترجمات كفافيس. وغالبًا ما يتجاهلها المترجمون لأسباب غير معلومة، ومن بينهم المترجمون العرب.

لم تجتمع هذه المجموعات الخمس في كتاب واحد في أي لغة حتى الآن سوى في هذه الترجمة العربية، وفضلا عن ذلك، قدم المترجم تأملات كفافيس النثرية التي تنشر لأول مرة بالعربية عن «الشعرية والأخلاق».
الأكثر قراءة
يومي
اسبوعي