ديوانها الشعري مستوحى من الطبيعة والبحر
أفراح الصباح... تُحلّق بقصائدها إلى الإنكليزية في «شغف أزرق»
صدر عن «دار الفراشة» للنشر والتوزيع، النسخة الإنكليزية لديوان «شغف أزرق»، للشاعرة الشيخة أفراح المبارك الصباح.
وللمناسبة، قالت الصباح في سياق حديثها عن ترجمة ديوانها: «تساعد ترجمة الشعر إلى اللغة الإنكليزية على نقل الأفكار والمشاعر والثقافة من خلال اللغة الأصلية إلى لغة أخرى، حيث يمكن للأشخاص الذين لا يتحدثون العربية الاستمتاع بتقدير جمال وعمق الشعر العربي، بالإضافة إلى تعزيز التواصل الثقافي بين اللغات، كما تساهم في تبادل الخبرات والمعارف، فمن خلال ترجمة الشعر إلى الإنكليزية، يمكن للقُراء الأجانب الاستفادة من خبرات وآفاق جديدة تُقدمها ثقافات العالم الأخرى، ما يسهم في تبادل المعرفة والتعلم المستمر».
وأكملت بقولها إن «الترجمة تلعب دوراً حيوياً ومهماً في تواصل الشعوب بعضها ببعض وعدم الانغلاق على ثقافة واحدة بعينها، ما يعزز الثراء في الساحة الثقافية العالمية، ويجدد من حيويتها وسعة انتشارها، وهذا الأمر جعلني أتجه إلى ترجمة ديواني الأخير، كي يقرأه جمهور آخر يتحدث بلغة مختلفة، وهذا الأمر في حد ذاته مفيد لكل الأطراف».
تجدر الإشارة إلى أن ديوان «شغف أزرق» يتكوّن من عشرين قصيدة مختلفة العناوين والمعاني، وهو مستوحى من الطبيعة والبحر، أما مواضيع القصائد فإنها تصبّ دائماً في مضامين الفقد، والحنين إلى الماضي، والحرمان من الذكريات الجميلة لأشخاص عزيزين ولهم مكانة كبيرة في النفس كالأب والأم، وهو ما شكّل شخصية أفراح المبارك في هذا الديوان، كما ذكرت الشاعرة في ديوانها الأماكن والحنين إليها، والطبيعة وما تحمله من جمال وشجن. في حين تميز الديوان باحتوائه على مجموعة من اللوحات التشكيلية للفنانة ديمة الغنيم.