No Script

الأفلام الهندية على الـ «MBC» مدبلجة باللهجة الكويتية

u0644u0642u0637u0629 u0645u0646 u0641u064au0644u0645 u0647u0646u062fu064a u0645u062fu0628u0644u062c u0625u0644u0649 u0627u0644u0644u0647u062cu0629 u0627u0644u0643u0648u064au062au064au0629
لقطة من فيلم هندي مدبلج إلى اللهجة الكويتية
تصغير
تكبير
| القاهرة - من أحمد مجاهد |
بعد نجاح محطة الـ «MBC» في دبلجة المسلسلات التركية باللهجة السورية والأفلام الأميركية التاريخية الى العربية الفصحى، اختارت الـ «MBC» اللهجة الكويتية لدبلجة الأفلام الهندية، التي تعرض على شاشتها بعد دراسة وافية من قبل المسؤولين في القناة.
الشبكة ذكرت عبر موقعها على الانترنت أن مسؤول القسم القائم بعمليات الدبلجة فادي اسماعيل قال: السبب في اتخاذ اللهجة الكويتية لدبلجة الأفلام الهندية، لما تملكه الكويت من طاقات صوتية تساعد على اعطاء الدبلجة حقها، فضلا عن العلاقة التاريخية بين الكويت والهند. وحول اللهجات المستخدمة في الأفلام المدبلجة قال فادي: انهم اعتمدوا اللغة العربية الفصحى للأفلام ذات الطابع التاريخي مثل فيلم «تروي» للنجم براد بيت، واللهجة السورية اعتمدت لدبلجة الأفلام الأميركية المعاصرة مثل سلسلة أفلام «الأب الروحي» للنجم آل باتشينو، وهكذا تكون دبلجة الأفلام الهندية باللهجة الكويتية هي الأنجح، مقارنة بتجارب مختلفة.
وقد أصبحت اللهجة الكويتية أولى اللهجات الخليجية التي تنضم الى مشروع ليالي بوليوود، الذي تنتجه شبكة «MBC»، من خلال عدد من الأعمال الهندية الجديدة التي حققت نجاحات في دور العرض الهندية، وحصلت على اعجاب المشاهدين والنقاد، وكانت تجربة «MBC» الأولى مع الأفلام الهندية بدأت مع فيلم «جودا أكبر»، الذي حقق نسبة مشاهدة عالية، خصوصا بعد دبلجته الى اللغة العربية الفصحى في العام الماضي.
وقد هاجم بعض النقاد والمشاهدين في مصر الشبكة بسبب عدم اعتماد العامية المصرية في دبلجة الأفلام الأجنبية، خاصة أنها الأكثر انتشارا في الوطن العربي منذ أكثر من نصف قرن، واعتماد اللهجة السورية لدبلجة الأفلام الأجنبية، بالرغم من أن الشبكة تعرض الأفلام في الوقت نفسه بنسختها ولغتها الأصلية مترجمة بالعربية لمن يعارض الدبلجة من المشاهدين.
الأكثر قراءة
يومي
اسبوعي