«صيف ثري» بالإصدارات في مصر

تصغير
تكبير

شهدت حركة الترجمة لـ«العربية» في هذا الصيف نشاطاً واسعاً في مصر، فقد استغل باعة الكتب والمكتبات، مجموعة جديدة من الإصدارات المتنوعة، الصادرة عن المركز القومي للترجمة في القاهرة.
ومن بين الإصدارات المترجمة، «الثقافة السكندرية» تأليف عزة هيكل وترجمة عاصم عبد ربه، و«شذرات من شعرية النار» تأليف جاستون باشلار وترجمة محمد سيف، ورواية «أدولف» تأليف بنيامين كونستان وترجمة محمود وصفي، و«الأدب والأمة فى الشرق الأوسط» من تحرير ياسر سليمان وإبراهيم مهوي وترجمة هبة الله محمود عارف، و«نصوص من الشعر القصصي الرومانسي الانكليزي: كولريدج - كيتس - شلي-تنيسون» ترجمة وتقديم محمد عناني.
وتتضمن القائمة أيضا «تاريخ مصر القديمة» من تحرير إيان شو وترجمة أشرف فتحي، و«السينما الإيرانية: تاريخ سياسي» تأليف حامد رضا، وترجمة أحمد يوسف، و«تراث دافنشي أو كيف أعاد ليوناردو اكتشاف العالم من جديد»، تأليف ستيفان كلاين وترجمة ناهد الديب، و«نظريات العلوم الإنسانية» تأليف جوليان فروند وترجمة أنور مغيث وأميرة حلمي مطر.


إضافة إلى إصدار «سبر أغوار العلم» تأليف رودني ديتيرت وجانيس ديتيرت وترجمة أحمد حمدي مصطفى، و«هل يستطيع العلم أن يصلح التغير المناخي» تأليف مايك هيلم وترجمة أحمد زكي أحمد، و«بين الحرية والإنسانية والقدر الإلهي: دراسة توافقية نظرية عند ابن سينا والغزالي وابن عربي» تأليف ماريا دى سيلز وترجمة محمود سلامة، و«الصحوة العربية الثانية: الثورة والديموقراطية والتحدي الإسلامي من تونس إلى دمشق» تأليف أديد داويشا وترجمة أشرف محمد كيلاني.

الأكثر قراءة
يومي
اسبوعي