اجتماع خاص لرؤساء المهرجانات الدولية العربية
عزت أبوعوف: نحن بحاجة إلى ايجاد لغة سينمائية مشتركة

عزت أبوعوف


| القاهرة - من مروة فتحي |
للعام الثاني على التوالي يعقد مهرجان القاهرة السينمائي الدولي اجتماعا خاصا برؤساء المهرجانات الدولية العربية... حيث أقام المهرجان مؤتمرا صحافيا حضره رئيس مهرجانان القاهرة السينمائي عزت أبوعوف ورئيس مهرجان الاسكندرية السينمائي الدولي ايريس نظمي، وأمين عام مهرجان دمشق السينمائي الدولي رأفت شركس، والدكتور صالح الأشطر نائبا عن عبدالحميد جمعة رئيس مهرجان دبي، ورئيس مهرجان السينما في مرسيليا سي سفاني، ولاتيكا باتجونجر مناوبا للمهرجان الهندي، ونبيل حلومة منتج مصري مقيم في النمسا وله شركة انتاج هناك، وأخيرا مدير مهرجان غرناطة السينمائي خوسيه مونتز.
الاجتماع هذا العام سيطر عليه الحديث حول العراقيل التي تقف حيال التواصل «العربي - الغربي»، وكيفية تنسيق المواعيد بين المهرجانات المختلفة، والتغلب على مشكلة الترجمة التي غالبا ما تكون سببا في عدم فهم الكثير من صناع السينما في الغرب بالسينما العربية.
رئيسة مهرجان مارسيليا أشارت الى ان الأفلام العربية يجب ترجمتها الى اللغة الانكليزية، لأنها اللغة الدارجة هناك والتي بناء عليها يستطيعون مشاهدة الأفلام الأجنبية لأن الأفلام التي تصلهم اما تكون مصحوبة بترجمة انكليزية أو تكون مدبلجة حتى يستطيع الجمهور هناك استيعابها.
ومن جانبه، أكد رأفت شركس ان الترجمة ليست السبب الحقيقي وراء عدم التواصل بيننا وبين السينما الأفريقية، مشيرا الى ان الأفلام الأميركية تصل الينا كعرب بترجمة انكليزية ونحن نعمل على ترجمتها حتى انتشرت اللغة الانكليزية لدينا.
وفي الاطار نفسه، أكد أبوعوف ان المشكلة تكمن في التوصل الى لغة سينمائية مشتركة بين الجميع، لأننا عادة لا نتشارك في لغة سينمائية واحدة نتيجة اختلاف عاداتنا وتقاليدنا.
وعن تنسيق مواعيد المهرجانات، أكد أبوعوف أيضا ان المهرجان نجح هذا العام في التنسيق بينه وبين المهرجانات العربية الأخرى مثل «أبوظبي» و«دبي» و«دمشق» وغيرها من المهرجانات العربية الأخرى فيما عدا مهرجان «مراكش» الذي أصر على عقد دورته في التوقيت نفسه مع مهرجان القاهرة.
للعام الثاني على التوالي يعقد مهرجان القاهرة السينمائي الدولي اجتماعا خاصا برؤساء المهرجانات الدولية العربية... حيث أقام المهرجان مؤتمرا صحافيا حضره رئيس مهرجانان القاهرة السينمائي عزت أبوعوف ورئيس مهرجان الاسكندرية السينمائي الدولي ايريس نظمي، وأمين عام مهرجان دمشق السينمائي الدولي رأفت شركس، والدكتور صالح الأشطر نائبا عن عبدالحميد جمعة رئيس مهرجان دبي، ورئيس مهرجان السينما في مرسيليا سي سفاني، ولاتيكا باتجونجر مناوبا للمهرجان الهندي، ونبيل حلومة منتج مصري مقيم في النمسا وله شركة انتاج هناك، وأخيرا مدير مهرجان غرناطة السينمائي خوسيه مونتز.
الاجتماع هذا العام سيطر عليه الحديث حول العراقيل التي تقف حيال التواصل «العربي - الغربي»، وكيفية تنسيق المواعيد بين المهرجانات المختلفة، والتغلب على مشكلة الترجمة التي غالبا ما تكون سببا في عدم فهم الكثير من صناع السينما في الغرب بالسينما العربية.
رئيسة مهرجان مارسيليا أشارت الى ان الأفلام العربية يجب ترجمتها الى اللغة الانكليزية، لأنها اللغة الدارجة هناك والتي بناء عليها يستطيعون مشاهدة الأفلام الأجنبية لأن الأفلام التي تصلهم اما تكون مصحوبة بترجمة انكليزية أو تكون مدبلجة حتى يستطيع الجمهور هناك استيعابها.
ومن جانبه، أكد رأفت شركس ان الترجمة ليست السبب الحقيقي وراء عدم التواصل بيننا وبين السينما الأفريقية، مشيرا الى ان الأفلام الأميركية تصل الينا كعرب بترجمة انكليزية ونحن نعمل على ترجمتها حتى انتشرت اللغة الانكليزية لدينا.
وفي الاطار نفسه، أكد أبوعوف ان المشكلة تكمن في التوصل الى لغة سينمائية مشتركة بين الجميع، لأننا عادة لا نتشارك في لغة سينمائية واحدة نتيجة اختلاف عاداتنا وتقاليدنا.
وعن تنسيق مواعيد المهرجانات، أكد أبوعوف أيضا ان المهرجان نجح هذا العام في التنسيق بينه وبين المهرجانات العربية الأخرى مثل «أبوظبي» و«دبي» و«دمشق» وغيرها من المهرجانات العربية الأخرى فيما عدا مهرجان «مراكش» الذي أصر على عقد دورته في التوقيت نفسه مع مهرجان القاهرة.