محطة / حذر من توجيهه سياسيا

حسين الجرادي قدم أول رسالة عربية تعالج المصطلح في المعاجم اللسانية

u062du0633u064au0646 u062cu0631u0627u062fu064a u064au062au0648u0633u0637 u0627u0644u0627u0633u062au0627u0630u064au0646 u0627u0644u0644u0630u064au0646 u0623u0634u0631u0641u0627 u0639u0644u0649 u0631u0633u0627u0644u062au0647r
حسين جرادي يتوسط الاستاذين اللذين أشرفا على رسالته
تصغير
تكبير
حصل الزميل حسين الجرادي في وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية على درجة الدكتوراه من قسم اللغة العربية بكلية الآداب جامعة المنيا في مصر، بتقدير مرتبة الشرف الأولى، مع التوصية بطبع رسالته على نفقة الجامعة وتداولها مع الجامعات الأخرى، في موضوع «أساليب ترجمة المصطلح في المعاجم اللسانية»، وقد تشكلت لجنة الحكم والمناقشة من الأستاذ الدكتور فاروق محمد مهنا رئيس قسم اللغة العربية في آداب المنيا رئيسا، والأستاذ الدكتور حمدي بخيت عمران أستاذ علم اللغة الحديث في كلية الآداب بجامعة جنوب الوادي عضوا، والأستاذ الدكتور عزة عبدالفتاح عبدالحكيم أستاذ علم اللغة بكلية الآداب جامعة المنيا مشرفا.
وقد قسم الزميل الجرادي دراسته إلى مقدمة وخمسة فصول وخاتمة، تناول الجرادي في مقدمته موضوع البحث وأهميته وجهود علماء اللغة في نقل المصطلح اللساني، من لغته المصدر إلى اللغة الهدف والمراحل التي مر بها منذ أربعينات القرن الماضي الى الان، والتطور التاريخي للتصنيف المعجمي في اللسانيات منذ أن أصدر مجمع اللغة العربية في القاهرة عام 1962م، ضمن مصطلحاته العلمية المتعددة مصطلحات لغوية عام 1962م، وأخرى تتعلق بعلمي الأصوات واللغة في المجلد (18) من مجلة المجمع عام 1965م إلى الآن. وأسباب اختياره للموضوع والأهداف التي يسعى البحث إلى تحقيقها والمادة المدروسة والمنهج الذي اعتمد عليه البحث.
اقتصر الجرادي في دراسته على تسعة معاجم منها : خمسة معاجم أساسية كمادة للدراسة وهي معاجم شروح حيث وضعت المقابل العربي للمصطلح الأجنبي وتعريفه والمصادر والأمثلة والإحالات إلى مصطلحات أخرى أو تعريفات أخرى. وأربعة معاجم ثانوية استفاد منها الباحث في ذكر المقابل العربي، للمصطلحات التي وردت في المعاجم الأساسية.
واستخدم الجرادي في دراسته المنهج الوصفي التحليلي، حيث قام بحصر المصطلحات الصوتية والصرفية والنحوية والدلالية ومصطلحات التنوع اللغوي في المعجم الدالة الأساسية (معجم اللسانيات الحديثة)، وقام بمقارنة أسلوب ترجمتها مع معاجم الشروح موضع الدراسة. ثم قام الجرادي بذكر معنى المصطلح موضع الدراسة في المعاجم، التي تخلو من الشروح.
وفي نهاية الرسالة قام الجرادي بوضع الملاحق في جداول... توضح المصطلحات الصوتية والصرفية والنحوية والدلالية والتنوع اللغوي، لتكون مرجعاً يمكن الرجوع إليه عند الضرورة، ثم صنع معجماً في نهاية الرسالة جمع فيه كل المصطلحات موضوع الدراسة.
وتناول الجرادي في الفصل الأول: « أساليب ترجمة المصطلح الصوتي « وتطرق فيه إلى أسلوب ترجمة «269» مصطلحا صوتيا في المعاجم موضع الدراسة منها اثنان وسبعان مصطلحاً صوتياً وردت في معجم اللسانيات الحديثة وأسلوب ترجمتها في بقية المعاجم وفي نهاية الفصل تم تحليل دراسة أسلوب الترجمة وتحديد نسب المصطلحات البسيطة والمركبة والطويلة والمصطلح من حيث الترجمة والتعريب والتدخيل، وصيغ المصطلحات عند وضع المقابل العربي لمصطلحاته واستعان الباحث بالرسوم البيانية لتوضيح النسب والأعداد. . وختم الفصل بجدول يوضح المصطلحات الصوتية في المعجم الدالة الأساسية والمصطلحات الصوتية المناظرة له في بقية المعاجم ومعانيها في كل معجم على حده.
وتناول الجرادي في الفصل الثاني: «أساليب ترجمة المصطلح الصرفي « وتطرق فيه إلى أسلوب ترجمة «61 «مصطلحا صرفيا وردت في المعاجم موضع الدراسة منها : ستة عشر مصطلحاً صرفياً وردت في معجم اللسانيات الحديثة ونظيرتها في بقية المعاجم موضع الدراسة وقام بتحليل أسلوب الترجمة في كل معجم على حدة من خلال الإحصاءات والأرقام والرسوم البيانية والجداول التوضيحية.
وتناول الجرادي في الفصل الثالث: « أساليب ترجمة المصطلح النحوي «في المعاجم موضع الدراسة، وتطرق فيه إلى أسلوب ترجمة 104 مصطلحات نحوية وردت في المعاجم موضع الدراسة، منها ثمانية وعشرون مصطلحاً نحوياً وردت في معجم اللسانيات الحديثة، ومقارنتها بأسلوب الترجمة في بقية المعاجم موضع الدراسة، وقام بتحليل أسلوب الترجمة في كل معجم على حدة بالإحصاءات والأرقام والجداول والرسوم البيانية التوضيحية.
وتناول الجرادي في الفصل الرابع: « أساليب ترجمة المصطلحات الدلالية « وتطرق فيه إلى أسلوب ترجمة 125 مصطلحا دلاليا في المعاجم موضع الدراسة منها: خمسة وثلاثون مصطلحاً دلالياً في معجم اللسانيات الحديثة ونظيرتها في بقية المعاجم موضع الدراسة، وتحليل أسلوب الترجمة في كل معجم على حدة، من خلال الإحصاءات والأرقام والرسوم البيانية والجداول التوضيحية.
وتناول الجرادي في الفصل الخامس: «أساليب ترجمة مصطلحات التنوع اللغوي « وتطرق فيه لأسلوب ترجمة سبعة وسبعين مصطلحاً من مصطلحات التنوع اللغوي التي وردت في معجم اللسانيات الحديثة ونظيرتها في بقية المعاجم موضع الدراسة ثم قام الباحث بتحليل أسلوب الترجمة في كل معجم على حدة من المعاجم الخمسة الأساسية (معاجم الشروح) من خلال الإحصاءات والأرقام والرسوم البيانية والجداول التوضيحية.
وأوصى الجرادي في دراسته بالتالي:
1 - إنشاء بنك مركزي للمصطلحات يتبع مجمع اللغة العربية، يقوم بجمع المصطلحات الأجنبية ومقابلاتها العربية وتخزينها وتنسيقها وتوحيدها في جميع المجالات المختلفة العلمية والفنية، ويلاحق كل جديد ومستحدث من هذه المصطلحات بتعريبه، وتقديمه لكل من يحتاجه من المؤسسات الرسمية والخاصة ودور العلم و وسائل الإعلام.
2 - إنشاء مركز للمصطلحات في كل جامعة من الجامعات المصرية والعربية، يتبع قسم اللغة العربية بكليات الآداب توضع له استراتيجية تحدد رؤيته وأهدافه وآلية العمل فيه، وخطة عمله وبرامجه ويتعاون مع متخصصين من الأقسام الأدبية والعلمية في مختلف فروع العلوم الحديثة، لحصر المصطلحات وتجميعها وتعريبها وفق منهجية موحدة، يتعاون في ذلك اللغويون والعلماء الاختصاصيون في كافة فروع العلم، ويقوم بإصدار المعاجم المتخصصة في كل فروع العلم، ويزود المركز بأحدث الأجهزة التي تساعد على التخزين والتصنيف والاستدعاء.
3 - حذر من التوجيه السياسي للمصطلح في وسائل الإعلام... واستخدامه لتغيير مفاهيم وقيم وثوابت الأمة.
4 - دعا الى تدريس علم المصطلح في الجامعات والمعاهد العلمية.
الأكثر قراءة
يومي
اسبوعي