أول ترجمة عربية لـ «متن التلمود» صادرة عن جامعة القاهرة

u063au0644u0627u0641 u0627u0644u062au0631u062cu0645u0629
غلاف الترجمة
تصغير
تكبير
| القاهرة- من علاء ثابت |

في مبادرة ثقافية لمشروع جامعة القاهرة للترجمة ولفتح أبواب التواصل، أنهى مركز اللغات والترجمة في الجامعة أول ترجمة** عربية كاملة لمتن التلمود، الذي يضم الجانب التشريعي أو ما يعرف «بالمشنا» بأقسامها الستة ذات الأهمية الكبيرة عند اليهود كمصدر لتفسير العهد القديم وشرح التوراة، وتتعلق بأحكام الزروع والمواسم والأعياد وبخاصة السبت والنساء والأسرة والمعاملات والقوانين المدنية والجنائية والأحكام المنظمة للخدمة في الهيكل والقرابين وأحكام الطهارة، وغيرها. وتضمنت الترجمة 22 كتابا يحمل عنوان متن التلمود، وتصل صفحات كل كتاب إلى 350 صفحة.

مدير مركز اللغات الأجنبية والترجمة في جامعة القاهرة الدكتور محمد عثمان، قال إن التلمود لم يكن له ترجمة عربية وظل في العقيدة العربية محاطا بالأساطير والخرافات حول طبيعة مادته. وتعتبر ترجمة التلمود بمثابة انطلاقة جديدة في دراسة اليهودية باللغة العربية، خصوصا أنه هو المصدر الشارح للعهد القديم ويحتل مكانة كبيرة في الفكر اليهودي.

مشيرا إلى أن المعرفة الدينية المباشرة لليهودية ظلت تعتمد على كتاب العهد القديم أساسيا وكانت له ترجمة عربية مبكرة، فيما يعتبر التلمود هو النص الديني المهم بعد العهد القديم الذي يعطي شرحا لليهودية ويفسر التوراة.
الأكثر قراءة
يومي
اسبوعي